Auñamendi Eusko Entziklopedia
Fondo Bernardo Estornés Lasa

Buscador

Home > Auñamendi > MÉXICO o NUEVA ESPAÑA

MÉXICO o NUEVA ESPAÑA


toolbox

  • other languages:
  • escuchar
  • share

table of contents

Carta en euskara vizcaíno de fray Juan de Zumárraga desde México

Carta en euskara vizcaíno de fray Juan de Zumárraga desde México. Escrita o dictada el 15 de febrero de 1537. Dirigida a Catalina Ruiz, señora de la torre de Muncháraz en Abadiano-Durango. La señora de Muncháraz era viuda de Iñigo Martínez de Arrázola, pariente del obispo. Cuando Zumárraga escribía esta carta aún faltaban ocho años para que saliera en Burdeos (1545) Linguae Vasconum Primitiae, del navarro Bernat Etxepare. "En los Textos arcaicos vascos de L. Michelena podemos comprobar que entre los restos de poemas y documentos que constituyen el más antiguo legado del euskera, ninguno anterior supera en extensión al capítulo de la carta con sus cerca de 400 palabras". (Euskera XXVI (1981) Bilbo). No hay noticias del original, pero existe una copia en el Archivo de Indias (Justicia 1011, n.° 2. R. 2) en los autos de un pleito que Sancho García de Larrazabal, sobrino de Fray Juan, seguía en Madrid contra Hortuño de Avendaño. La traducción del capítulo que está en vascuence la hizo el licenciado Juan Ortiz de Vedia. La carta de Zumárraga se ha calificado como "el documento humano más expresivo que de él poseemos" (Enrique Otte, en Les cultures lbériques en devenir, París 1979). El obispo trata de ayudar a la casa solar de Muncharaz. Al parecer usa el euskara en todo lo referente a sus familiares. Refiriéndose a los regalos enviados hace una advertencia respecto a la gente del pueblo de Durango: "...ene erechian oba da guarda ditean exiljc =en mi parecer es mejor que se guarde silencio. "...envidiac aurqui esango bearr ez tirean gauçaac= la envidia dirá enseguida cosas que no se deben". Aparte sus asuntos familiares, el obispo se preocupa por lo público "y se muestra la dimensión histórica del primer obispo de México, que se ocupa de pedir a su tierra árboles frutales, lo mismo que recomendar a Francisco Pizarro, entonces apurado por las disensiones y rebeliones de su gente, vascos como el capitán Ochoa de Ribas, "natural de Bilbao", o a Pero Ruyz, hijo de Catalina, la destinataria de la carta" (Otte, op. cit.). Pide que le lleven paños de Durango y una maestra de panadería, para poder tener en México "tan buen pan" o "como en Durango se haze", y un par de "mancebos aserradores", un ballestero y un oficial "que supiese hacer molino". Conmovedora es la confesión que sigue al texto vasco: "Porque se alegre vtra. md. he escrito en el lenguaje olvidado, no como yo quisiera, como pude".

Mariano Estornés Lasa


Images

Our Sponsors