Euskera.
La lengua hablada por los bilbaínos ha sido siempre el euskera, hasta muy recientemente. Era la lengua de la tierra. Se han propuesto muchas etimologías a la voz Bilbao. Se relaciona índudablemente con el nombre del castillo Biribilbao demolido en 1366, y quizá con la vieja Bilbilis de localización dudosa. La única palabra vasca con la que pudiera relacionarse, en todo caso, es bilbe «entramado». Si aludiera al entramado de las calles no se ve motivo para que no existan topónimos de idéntico sentido en los entramados de las heredades y huertas. El apellido Bilbatua significaría seguramente «bilbainizado». La terminación -ao (aho), significa «boca, boquete» en topónimos como Lasao, Iturrao, Ubao. La terminación -o aparece en nombres como Bakio, Ernio, Zamudio, Gomendio, Zabalo, Elorrio. Los dos últimos con clara etimología para Zabal-, y Elorri-.: La voz que existía precisamente en el término de Bilbao antiguo, Biribilbao, y que Iturriza interpreta como «vado redondo», es susceptible también de la etimología birbil-bao, «,boca, o boquete redondo» aludiendo a la ría. No falta autor que proponga también la caída de -ano en -ao como en Lazcano y Lascao. Arana Goiri propuso amil-be-o, «bajo la escarpa». Las demás etimologías parecen fantásticas. v. -ABE, -E, -ANO. La situación idiomática de Bilbao se había hecho crítica a finales del s. XIX: la villa hablaba vascuence y castellano indistintamente lo mismo que su entorno próximo, Algorta, Guecho, Begoña, interior vizcaíno y las anteiglesias de la orilla izquierda de la ría, Abando y Baracaldo. Hacía ya tiempo que el vascuence se había perdido en Portugalete y Santurce, lo mismo que en el valle de Mena, los pueblos de la Bureba castellana y de la Rioja alta. Debía Bilbao comunicarse con el interior castellano, por tierra, y con franceses, ingleses, flamencos y alemanes, por mar. Era la misma situación de los grandes puertos europeos. Entonces, como ahora, las relaciones comerciales con los castellanos se habían solucionado con el bilingüismo comercial y el monolingüismo civil y familiar. El aprendizaje de lenguas y el uso de intérpretes era usual en las relaciones con los clientes por vía marítima. Pero Bilbao no pudo hacer perdurar y perfeccionar este estatuto justo. Bilbao, como Baracaldo y Abando, dejaron en el siglo pasado de ser euskaldunas aunque continuaron siendo vascas. No siguió Bilbao el ejemplo de los grandes puertos europeos que continuaron y continúan hablando la lengua de sus mayores. En una lista de pueblos vascos, hecha después de 1823 por el franciscano P. Fr. Pedro Antonio Añíbarro para los fines de predicación en vascuence, coloca a Bilbao villa en el 39 lugar de la misma. Incluye también a Baracaldo, Abando, Begoña y, claro está, a Algorta y Deusto. El mapa del príncipe Bonaparte coloca a Portugalete fuera del área euskaldun de ese tiempo. La villa fue bilingüe desde época ya lejana. Tanto el vascuence como el romance de la misma ofrecen arcaísmos léxicos y gramaticales. Una gramática escrita en 1635 por el bilbaino doctor Rafael Micoleta nos deja ver cómo era su vascuence y hasta los modos de vida de su pueblo; aparte las notas gramaticales, vocabulario y hasta reglas de versificación, trae los diálogos del hidalgo don Pedro, su criado Alonso, el amigo Juan y su ama. Un catecismo vizcaino inédito, compuesto a fines del s. XVIII apunta con ironía que los bilbainos hablan una especie de tertium quid que no es ni vascuence ni romance. Debido a su cercanía con la frontera de dos lenguas de estructura tan distinta, este vascuence usaría de muchas voces romances como los nombres de los meses, cuyos nombres castizos ya no se empleaban en la villa. Ref. Michelena, L.: Prólogo al «Lexicón Bilbaino», de E. Arriaga, ed. 1960.
Nivel de euskera entre los siglos XX y XXI
Nivel de euskera de la población de dos y más años.
Finales siglo XX y comienzos siglo XXI
| Año 1996 | Año 2001 | |
| Total | 353.195 | 342.382 |
| Euskaldunes | ||
| Total
Alfabetizados Parcialmente alfabetizados No alfabetizados | 50.758
42.180 6.145 2.433 | 53.051
44.331 7.050 1.670 |
| Cuasi-euskaldunes | ||
| Total
Alfabetizados No alfabetizados Pasivos | 82.455
58.463 10.152 13.840 | 91.204
63.481 10.301 17.422 |
| Erdaldunes | ||
| 219.982 | 198.127 | |
Fuente: EUSTAT. Estadísticas de Población y Viviendas.
Población clasificada según la lengua parental y la doméstica.
Finales siglo XX y comienzos siglo XXI
| Año 1996 | Año 2001 | |
| Total | 358.875 | 349.972 |
| Lengua parental | ||
| Euskera
Castellano Las dos Otra | 16.272
323.805 11.517 7.281 | 16.314
316.388 10.218 7.052 |
| Lengua doméstica | ||
| Euskera
Castellano Las dos Otra | 5.559
334.946 16.235 2.135 | 6.244
327.668 13.312 2.748 |
Fuente: EUSTAT . Estadísticas de Población y Viviendas.
Tipología de movilidad lingüística (>= 5 años).
Finales siglo XX y comienzos siglo XXI
| Año 1996 | Año 2001 | |
| Total | 345.652 | 334.976 |
| Vascófonos
Bilingües de origen Neo-vascófonos Neo-vascófonos parciales Parcialmente castellanizados Totalmente castellanizados Castellanófonos | 12.374
6.521 30.624 62.148 4.649 2.302 227.034 | 11.876
6.005 33.421 67.228 3.961 1.814 210.671 |
Fuente: Departamento de Cultura (Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco); EUSTAT. II Mapa sociolingüístico; Censos de Población y Viviendas.
Bernardo Estornés Lasa