Enciclopedia Auñamendi
Fondo Bernardo Estornés Lasa

Buscador

Home > Auñamendi > BILBAO (LENGUA)

BILBAO (LENGUA)


toolbox

  • other languages:
  • share

Euskera

Euskera.

La lengua hablada por los bilbaínos ha sido siempre el euskera, hasta muy recientemente. Era la lengua de la tierra. Se han propuesto muchas etimologías a la voz Bilbao. Se relaciona índudablemente con el nombre del castillo Biribilbao demolido en 1366, y quizá con la vieja Bilbilis de localización dudosa. La única palabra vasca con la que pudiera relacionarse, en todo caso, es bilbe «entramado». Si aludiera al entramado de las calles no se ve motivo para que no existan topónimos de idéntico sentido en los entramados de las heredades y huertas. El apellido Bilbatua significaría seguramente «bilbainizado». La terminación -ao (aho), significa «boca, boquete» en topónimos como Lasao, Iturrao, Ubao. La terminación -o aparece en nombres como Bakio, Ernio, Zamudio, Gomendio, Zabalo, Elorrio. Los dos últimos con clara etimología para Zabal-, y Elorri-.: La voz que existía precisamente en el término de Bilbao antiguo, Biribilbao, y que Iturriza interpreta como «vado redondo», es susceptible también de la etimología birbil-bao, «,boca, o boquete redondo» aludiendo a la ría. No falta autor que proponga también la caída de -ano en -ao como en Lazcano y Lascao. Arana Goiri propuso amil-be-o, «bajo la escarpa». Las demás etimologías parecen fantásticas. v. -ABE, -E, -ANO. La situación idiomática de Bilbao se había hecho crítica a finales del s. XIX: la villa hablaba vascuence y castellano indistintamente lo mismo que su entorno próximo, Algorta, Guecho, Begoña, interior vizcaíno y las anteiglesias de la orilla izquierda de la ría, Abando y Baracaldo. Hacía ya tiempo que el vascuence se había perdido en Portugalete y Santurce, lo mismo que en el valle de Mena, los pueblos de la Bureba castellana y de la Rioja alta. Debía Bilbao comunicarse con el interior castellano, por tierra, y con franceses, ingleses, flamencos y alemanes, por mar. Era la misma situación de los grandes puertos europeos. Entonces, como ahora, las relaciones comerciales con los castellanos se habían solucionado con el bilingüismo comercial y el monolingüismo civil y familiar. El aprendizaje de lenguas y el uso de intérpretes era usual en las relaciones con los clientes por vía marítima. Pero Bilbao no pudo hacer perdurar y perfeccionar este estatuto justo. Bilbao, como Baracaldo y Abando, dejaron en el siglo pasado de ser euskaldunas aunque continuaron siendo vascas. No siguió Bilbao el ejemplo de los grandes puertos europeos que continuaron y continúan hablando la lengua de sus mayores. En una lista de pueblos vascos, hecha después de 1823 por el franciscano P. Fr. Pedro Antonio Añíbarro para los fines de predicación en vascuence, coloca a Bilbao villa en el 39 lugar de la misma. Incluye también a Baracaldo, Abando, Begoña y, claro está, a Algorta y Deusto. El mapa del príncipe Bonaparte coloca a Portugalete fuera del área euskaldun de ese tiempo. La villa fue bilingüe desde época ya lejana. Tanto el vascuence como el romance de la misma ofrecen arcaísmos léxicos y gramaticales. Una gramática escrita en 1635 por el bilbaino doctor Rafael Micoleta nos deja ver cómo era su vascuence y hasta los modos de vida de su pueblo; aparte las notas gramaticales, vocabulario y hasta reglas de versificación, trae los diálogos del hidalgo don Pedro, su criado Alonso, el amigo Juan y su ama. Un catecismo vizcaino inédito, compuesto a fines del s. XVIII apunta con ironía que los bilbainos hablan una especie de tertium quid que no es ni vascuence ni romance. Debido a su cercanía con la frontera de dos lenguas de estructura tan distinta, este vascuence usaría de muchas voces romances como los nombres de los meses, cuyos nombres castizos ya no se empleaban en la villa. Ref. Michelena, L.: Prólogo al «Lexicón Bilbaino», de E. Arriaga, ed. 1960.

Nivel de euskera entre los siglos XX y XXI

Nivel de euskera de la población de dos y más años.

Finales siglo XX y comienzos siglo XXI

 Año 1996Año 2001
Total353.195342.382
Euskaldunes
Total

Alfabetizados

Parcialmente alfabetizados

No alfabetizados

50.758

42.180

6.145

2.433

53.051

44.331

7.050

1.670

Cuasi-euskaldunes
Total

Alfabetizados

No alfabetizados

Pasivos

82.455

58.463

10.152

13.840

91.204

63.481

10.301

17.422

Erdaldunes
 219.982198.127

Fuente: EUSTAT. Estadísticas de Población y Viviendas.

Población clasificada según la lengua parental y la doméstica.

Finales siglo XX y comienzos siglo XXI

 Año 1996Año 2001
Total358.875349.972
Lengua parental
Euskera

Castellano

Las dos

Otra

16.272

323.805

11.517

7.281

16.314

316.388

10.218

7.052

Lengua doméstica
Euskera

Castellano

Las dos

Otra

5.559

334.946

16.235

2.135

6.244

327.668

13.312

2.748

Fuente: EUSTAT . Estadísticas de Población y Viviendas.

Tipología de movilidad lingüística (>= 5 años).

Finales siglo XX y comienzos siglo XXI

 Año 1996Año 2001
Total345.652334.976
Vascófonos

Bilingües de origen

Neo-vascófonos

Neo-vascófonos parciales

Parcialmente castellanizados

Totalmente castellanizados

Castellanófonos

12.374

6.521

30.624

62.148

4.649

2.302

227.034

11.876

6.005

33.421

67.228

3.961

1.814

210.671

Fuente: Departamento de Cultura (Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco); EUSTAT. II Mapa sociolingüístico; Censos de Población y Viviendas.

Bernardo Estornés Lasa

Our Sponsors