Literatoak

Zabaleta Kortaberria, Pedro Martín

Pello.

Escritor, traductor y periodista nacido en Legazpi (Gipuzkoa) el 10 de noviembre de 1942.

Realizó estudios religiosos y filosóficos con los franciscanos de Arantzazu, y posteriormente en Suiza e Italia. Durante largas temporadas residió en Alemania, profundizando sus conocimientos del alemán y las costumbres de ese país. A finales de los años 70 abandonó la orden franciscana. Comenzó a escribir en la revista Jakin de los franciscanos de Arantzazu, y luego fue su director varios años. Siempre ha comentado que su estancia en aquel lugar marcó su vida para siempre. Fue profesor de Ética durante ocho años, y después también de la Escuela de Traductores de San Sebastián. Desde comienzos de los 80 hasta finales de los 90 trabajó como periodista en Euskadi Irratia, hasta que lo dejó por una afección del corazón, yendo a residir a Granada.

Ha publicado estos libros de poesía: Zurubi luzea (Gipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala, Premio Ciudad de Irún, 1979); Lastozko zubia (Hots, 1980, Premio Felipe Arrese Beitia); Bi poema t'erdi (Elkar, 1990, que contiene los poemarios Geroaren memoria y Ezherri); y Bigarren bizia-La vida paralela (Universidad del País Vasco, 1995, recopilación de toda la poesía del autor, incluyendo su traducción al castellano).

También ha trabajado el género del cuento con Sekula beteko (Premio Ignacio Aldecoa de 1986); Pandoraren kutxa hutsik zegoen (segundo premio del Ciudad de San Sebastián, 1992); y Txorimaloarenak (segundo premio del Bapore Saria, 1992). Además, en 1979 publicó varias narraciones en una colección de euskera fácil de la editorial Hordago.

Como traductor, ha traducido desde Estepako otsoa, de Herman Hesse (Elkar, 1986), hasta poemas de Carlos Aurtenetxe para la antología Palabra perdida-Galdutako hitza (Universidad del País Vasco, 1990), además de la obra de Ernst Bloch Ateismoa kristautasunean (BBV, colección Klasikoak, 1993) y muchos libros para niños y jóvenes. Recibió en 1989 el Premio Euskadi de traducción por su trabajo con la obra de Heinrich Böll Katharina Blumen ohore galdua (Elkar). Además ha colaborado durante varios años en la traducción al euskera de la revista "UNESCOren Albistaria".

Según el también poeta Felipe Juaristi, la simbología que ha usado Zabaleta en la mayor parte de sus poemas tiene un sentido profundamente religioso. "Toda la poesía de Zabaleta es un yo que contempla lo que le rodea, que sufre, se alegra, llora, reza a cuenta de lo que ve o desvive.(...) Oración, pero no es misticismo ni ascesis, no al menos en el sentido que se da a los términos, sino ruego, lamento", ha escrito Juaristi en el prólogo de Bigarren bizia-La vida paralela. En opinión de Juaristi, "su obra poética es la de un testigo que contempla lo que sucede y lo describe con el apasionamiento de quien se siente implicado. Los primeros libros son una larga crónica de muertes inútiles, de sangre derramada sin justificación alguna. Porque la justificación que busca Pello Zabaleta no es la justificación corriente y normal que busca el político, el militante, el apasionado, sino la de un hombre profundamente ético, unido a los demás hombres en ese sentimiento de solidaridad que se llama humanidad". Cree Juaristi que la mejor poesía de Zabaleta está en su último libro, Natura hila: "es profundo, muy profundo, sin concesiones. (...) El yo se difumina ante el paisaje y deja que hablen los elementos que lo conforman: las plantas, los olores, los colores, los árboles".

Jo dute tiroz
nonbaiten gizona
jo dute tiroz
Hil dute tiroz
nonbaiten gizona
hil dute tiroz

ta orain bakea dago
itxaropen itoa
-jo dute tiroz
nonbaiten gizona
odolez hondarretan
-hil dute tiroz?
gizonaren arrastoa.

Han atacado a tiros
a un hombre en algún lugar
lo han atacado a tiros

han matado a tiros
a un hombre en algún lugar
lo han matado a tiros

y ahora hay paz
esperanza ahogada
-han atacado a tiros
a un hombre en algún lugar-
sangre sobre la arena
-lo han matado a tiros
la huella del hombre.

Bigarren bizia-la vida paralela. Universidad del País Vasco, 1995.