Euskomedia. Kultura Topagunea

Buscador

Home > Publishing > "Vocabulario Vasco-Francés"...

"Vocabulario Vasco-Francés" izeneko XIX mendeko hiztegia

  • Author: José María Etxebarria
  • Serie title: Cuadernos de Sección. Hizkuntza eta Literatura
  • Year: 1994
  • Source language: Euskara
  • Summary in spanish: Entre los manuscritos de L. L. BONAPARTE está este diccionario que lleva por título "Vocabulario vasco-francés". El autor cuyo nombre desconocemos, era casi con toda seguridad labortano. Pero en algunos trozos del diccionario contó con la ayuda de una persona anciana, por la grafía temblorosa que aparece. Usó el diccionario de Larramendi y también inventó neologismos. En algunas palabras da la impresión de que copia algún otro manuscrito sin verificar si esas palabras son correctas o no. En otras palabras usa una grafía francesa antigua, hoy cambiada, y otras veces una grafía equivocada. Sorprendentemente éste y otros papeles de Bonaparte has esperado 120 años sin ver la luz.
  • Summary in basque: BONAPARTEren eskuidatzien artean gordetzen da hiztegi hau. Arana eta González Echegaray-ren katalogoan "Vocabulario vasco-francés" izenarekin dator. XIX gizaldiko hiztegia da Iparraldeko batek egina, beste zahar baten laguntzarekin. Larramendien hiztegia erabili zuen, baina neologismo batzuk egileak asmatuak ere erabiltzen ditu. Zenbait erdal hitz ere euskaldun bezala jartzen ditu eta batzuetan hitzak oker idatzita daude euskaraz eta frantzeses. Beste batzuetan frantzesaren idazkera zaharrak orain erabiltzen ez diranak, jartzen ditu. Azkuek interesgarritzat jo zuen. Ez du balio berezirik, baina euskarak bezala material gutxi duen hizkuntza baterako, argitaratzea mesedegarri da. Gainera Bonaparteren beste paper asko bezala argitaratu gabe dago.
  • Summary in french: Parmi les manusrits basques recuellis par le prince BONAPARTE nous trouvons ce dictionnaire dont le titre est celui-ci: "Vocabulario vasco-francés". L'auteur inconnue parle vraisemblablement le dialecte labourdin. Il a eu un collaborateur plutôt ancien qui écrivait d'une main tramblante. Une source importante de ce dictionnaire reste celui du P. Larramendi auquel il a emprunté des paroles et même de néologismes. L'auteur du dictionnaire introduit quelques paroles espagnoles en les prenant comme des mots basques. Cet auteur a ajouté d'autres néologismes et a une écriture ancienne du français, que nous avons corrigé, selon les règles de l'orthographe actuelle. Le dictionnaire était inédit jusqu'à prèsent.
  • Descriptors in spanish: Bonaparte Bleschamp, Louis-Lucien
  • Subjects in spanish: Literatura
  • Publication number: 12
  • Edition location: Donostia-San Sebastián
  • Publisher: Eusko Ikaskuntza
  • pages: 9-140
  • ISSN: 0212-3223
Eusko Ikaskuntza