Euskomedia. Kultura Topagunea

Buscador

Home > Publishing > Plentziako bizkaiera 1860an...

Plentziako bizkaiera 1860an J.Kruz de Renteriaren liburu ezezagun baten arabera (III. zatia)

  • Author: José María Etxebarria
  • Serie title: Cuadernos de Sección. Hizkuntza eta Literatura
  • Year: 1992
  • Source language: Euskara
  • Summary in spanish: Los vascoparlantes de dialecto vizcaíno de Plentzia y sus alrededores son muy pocos actualmente. El texto que presento, es de una fecha próxima a 1860 y su autor fue J. Cuz de Rentería. Su padre era de Plencia, y aunque él nació en Munguía , estuvo toda su vida de cura, desde 1832 hasta 1874, en Górliz. Debía de ser buen conocedor del euskera de la zona porque el P. Uriarte le pidió que le tradujera e catecismo de Astete al euskera de Plentzia, para enviarlo al príncipe Bonaparte. Cosa que hizo Uriarte. Pero tanto él como el P. Estarta, franciscanos, no estaban de acuerdo con la grafía de Rentería, que no seguía el modelo comúnmente aceptado entonces. Pero Rentería sentía interés por el euskera de la zona y redactó este libro de sermones, que pasó a manos de algún cura y de éste fue a parar a algunos familiares de otro cura. Aquí presento una breve introducción lingüística y la tercera y última parte del libro. Como no es una simple traducción, puede ser útil para un mejor conocimiento de la variedad de Plencia del euskera vizcaíno.
  • Summary in basque: Plentziako bizkaieran gaur dagozan bertako lekukoak oso gitxi dira. Hemen aurkezten dodan testu hau 1860 ingurukoa da eta egilea J. Kruz de Renteria. Aita Plentziakoa zan, eta Mungian jaio arren, bere abade bizitza guztia Gorlizen emon eban, 1832tik 1874 arte. Bonaparteren laguntzaile izan zan, A. Uriartek eskatuta, dotrina itzuli ebalako Plentziako euskerara. Baina A. Uriarte eta A. Estarta frantsizkotarrak ez eben onartzen bere idazkera, ez ebalako jarrraitzen eredu lez erabiltzen zan grafia. Sermoi liburu hau ez eben ezagutu orduan, eta abade baten eskuetatik beste baten eskuetara gaur arte iritxi da. Interesgarria da , itzulpen huts bat ez dalako, Renteriak berak egindako sermoiak baino. Hemen sarrera linguistiko labur bategaz, sermoi liburuaren hirugarren zatia aurkezten dot.
  • Summary in french: A présent il a très peu de gens qui parlent le dialecte Biscaïen de Plencia et ses alentours. Le Texte qu je présente est daté autour de 1860, et l'auteur est J. Cruz de Rentería.Son père était de Plencia, et quoiqu'il naquit à Mungia, il passa toute sa vie comme curé à Górliz, de 1832 jusqu'à 1874. Il avait dü être un bon connaisseur de la langue basque de cette région, parce que l'abbé Uriarte le demanda de traduire le cathéchisme d'Astete en Basque de la région de Plencia, pour envoyer la traduction au prince Bonaparte, ce que Uriarte en effet fit. Mais tant lui-même que l'abbé Estarta, étant les deux franciscains, n'étaient pas d'accord sur la graphie de Rentería, qui ne suivait pas le modèle couramment accepté à ette époque-là. Mais Rentería était interessé à la langue basque de la région et il rédigeait ce livre de sermons, qui plus tard parvenait entre le mains de quelqu'autre curé, et finalement était au pouvoir des parents d'un autre curé. Je présente ici une introduction linguistique brève, et la troisème et dernière partie lu livre. Puisqu'il ne s'agit pas d'une simple traduction, le texte peut être util afin d'acquérir une connaissance plus profonde du dialecte Biscaïen de la région de Plencia.
  • Descriptors in spanish: Rentería, Juan Cruz deUriarte, P.Astete, GasparBonaparte Bleschamp, Louis-Lucien
  • Subjects in spanish: Lingüística
  • Publication number: 11
  • Edition location: Donostia-San Sebastián
  • Publisher: Eusko Ikaskuntza
  • pages: 81-128
  • ISSN: 0212-3223
  • Toponym: Bizkaia ,  Plentzia ,  Munguía
Eusko Ikaskuntza