Euskomedia. Kultura Topagunea

Buscador

Hasiera > Liburu eta aldizkariak > Synopsis of the verb in Leizarraga?s...

Digitalizazioaren babeslea:

Gipuzkoako Foru Aldundiaren logoa

Synopsis of the verb in Leizarraga?s baskish New Testament

  • Egilea: Edward Spencer Dodgson
  • Sailaren izenburua Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques
  • Izenburua ingelesez: Synopsis of the verb in Leizarraga?s baskish New Testament
  • Urtea: 1908
  • Jatorrizko hizkuntza: Inglés
  • Laburpena gazteleraz: El autor considera que la traducción al euskera del Nuevo Testamento hecha por Leizarraga es tan cercana a la francesa de Calvino como puede ser entre dos idiomas diferentes. Sin embargo considera que la versión en euskera es mejor que la francesa ya que expresa mejor el sentido del texto griego. Por otra parte considera que el nombre utilizado ha de ser "Leizarraga" y no "Lizarraga"
  • Laburpena ingelesez: The author considers that the translation to Basque of the New Testament undertaken by Leizarraga is as near Calvin's French version as two different versions can be in two different languages. However, he considers that the version in Basque is better than that in French since it expresses the sense of the Greek text better. On the other hand, he considers that the name that should be used is "Leizarraga" and not "Lizarraga"
  • Deskriptoreak gazteleraz: Leizarraga, Ioannes
  • Materiak gazteleraz: Literatura
  • Materiak ingelesez: Literature
  • Argitalpenaren alea: 2
  • Argitaratze tokia: París
  • Orrialdeak: 230-233